نقش ترجمه در فروشگاههای اینترنتی | تولید محتوا برای فروشگاههای اینترنتی
فروشگاه های اینترنتی در حال حاضر بیشترین استفاده را در فضای وب به خود اختصاص داده اند. زمانی که از کسب و کارهای اینترنتی یاد میشود، فروشگاه های آنلاین نیز بخش مهمی از آن را تشکیل میدهند به طوری که در حال حاضر بسیاری از مشتریان خریدهای خود را از طریق اینترنت انجام میدهند. اما مشتریان از هر فروشگاهی خرید نمی کنند. آنچه موجب تمایز میان فروشگاه های اینترنتی میشود، محتواهایی است که در سایت آنها قرار میگیرد.
محتوا در برگیرنده اطلاعاتی است که در رابطه با محصولات و خدمات به مشتریان ارائه میشود که ممکن است گاهی با هدف تبلیغات و یا ترغیب مخاطب نیز انجام شود. این محتواها به هر میزان که جذاب و باکیفیت تر تهیه شوند، در سوق دادن کاربر و بازدیدکننده به سمت خرید محصولات موفقتر عمل میکنند. به همین دلیل متخصصان سئو و بهینه سازی وب سایتها بر این نظرند که برای افزایش تعداد بازدیدکننده فروشگاه آنلاین و در نتیجه بالا بردن سطح فروش باید از محتواهایی بکر و جذاب استفاده نمود.
نحوه تولید محتوا در فروشگاه های آنلاین
تولید محتوا در فروشگاه های آنلاین کار راحتی نیست و نمی توان نسبت به آن بی اهمیت بود. ممکن است برخی تصور کنند با نوشتن یک مطلب می توان توجه تعداد زیادی از مشتریان را جذب و جلب کرد. در حالی که باید گفت، تولید محتوا برای یک فروشگاه آنلاین نیازمند تخصص ویژه ای است. در این رابطه تهیه تصاویر از محصولات، تامین محتوا از نحوه استفاده ی محصولات، پادکست صوتی در معرفی کالاها، استفاده از نمودارها و جدولهایی که مربوط به مشخصات فنی محصولات است، از جمله روش های تولید محتوا به شمار می روند. اما به هر حال این امر نیز نیازمند ابتکار و به کارگیری تکنیک های خاصی می باشد.
محتواهایی که در فروشگاه های آنلاین قرار میگیرند، باید دسته اول و بدون کپی برداری باشند تا وب سایت بتواند از طریق آنها در رقابت با سایر سایتها، رتبه بالاتری را در نتایج موتورهای جستجو به خود اختصاص دهد. این محتوا نه تنها برای گوگل و سایر موتورهای جستجو که برای کاربران ارزش بیشتری دارد. در واقع زمان تولید محتوا باید به نقش کاربر اهمیت بیشتری داده شود. زمانی که موتورهای جستجو متوجه شوند که کاربران به محتواهای یک سایت علاقه داشته و به سمت سایت روانه میشوند، رتبه سایت را افزایش داده و الگوریتم های خود را مطابق با وب سایت مربوطه تغییر میدهند.
تکنیک های تولید محتوا برای فروشگاه های اینترنتی
اولین نکته جهت تولید محتوا برای فروشگاه های اینترنتی، خودداری از کپی برداری و تولید محتوایی متمایز و متفاوت از رقبا میباشد. این امر موجب سخت شدن کار تولید محتوا میشود. استخدام نویسندگانی که از هنر تالیف برخوردار باشند و بتوانند متونی متکی بر ذهن و علم خود بنویسند، کار راحتی نیست. از سوی دیگر بسیاری از نویسندگان نیز توانایی و قابلیت کافی برای نوشتن مطالب علمی و بکر را ندارند.
داشتن اطلاعات کافی در رابطه با یک موضوع، آگاهی از وسواس مشتریان، شناخت کلمات کلیدی مورد نظر آنها، توانایی روان نویسی، استفاده از تکنیک های تاثیرگذاری بر مخاطب و .... از جمله مواردی است که باید در یک نویسنده خوب وجود داشته باشد. این درحالی است که یافتن چنین نویسندگانی کار راحتی نیست. از سوی دیگر، برای استخدام چنین نویسندگانی باید هزینه های زیادی را صرف کرد که مقرون به صرفه نخواهد بود.
برای فروشگاه های آنلاین وجود متن کمکی اهمیت زیادی در بالا بردن رتبه سایت دارد. محتوای کمکی به معنای مقالاتی است که در رابطه با محصولات در وب سایت بارگذاری میشود. این محتواها در واقع شرحی بر عکس ها و محصولات فروشگاه اینترنتی است و میتوانند به صورت عکس های اینفوگرافیک و محتوای ویدیویی باشند که در جهت ارتقای اطلاعات بازدیدکنندگان منتشر میشوند. بسیاری از مدیران نیز این محتواها را در شبکه های اجتماعی قرار میدهند که به تقویت رتبه سایت کمک میکند.
ترجمه به عنوان بهترین روش برای تولید محتوای فروشگاه های اینترنتی
فروشگاه های اینترنتی نیاز به بروزرسانی دارند. به این معنا که نمی توان محتوایی را به یکباره در یک فروشگاه اینترنتی قرار داد و سپس به این امید که رتبه بالایی را کسب کرده، آن را به حال خود رها کرد. تولید و ساخته نسخه های جدید محصولات و همچنین افزایش تعداد زیرگروه ها و دسته بندی ها از کالاها، موجب شده تا تولید محتوا برای فروشگاه اینترنتی ضرورت بیشتری پیدا کند. در این زمینه متخصصان تولید محتوا تاکید زیادی بر ترجمه متون دارند.
متونی که ترجمه میشوند برای صاحبان وب سایت های فروشگاهی به صرفه تر بوده و به عنوان مطالبی بکر و متمایز محسوب میشوند. در این زمینه باید ابتدا وب سایت های خارجی مشابه به فعالیت یک فروشگاه اینترنتی پیدا شوند و سپس براساس اولویت بندی، محتواهایی که در این وب سایت ها بارگذاری شده به زبان بومی بازگردانده و ترجمه شوند. البته باید توجه داشت که ممکن است ترجمه تحت الفظی برخی محتواها با فرهنگ یک جامعه همخوانی نداشته باشد. در این صورت باید ویراستاری صورت بگیرد و محتواها براساس نیاز کاربران نوشته و ویرایش شوند.
مزایای استفاده از متون ترجمه شده
- بسیاری از محصولاتی که در فروشگاه های آنلاین ارائه میشوند، از برندهای معروف بین المللی هستند. برای مثال زمانی که یک فروشگاه در رابطه با کفش های اکو (EC0) فعالیت دارد، مراجعه به وب سایت های کشور دانمارک میتواند مطالب مفید تری در رابطه با شرکت اکو در اختیار فروشگاه آنلاین قرار دهد. از این نظر باید گفت اولین مزایای استفاده از متون ترجمه شده، امکان دستیابی به منابع اصلی و دست اول است.
- در وب سایت های خارجی و بالاخص سایت های انگلیسی زبان، هنر نویسندگی ژورنالیستی، طبع شناسی مخاطب و غنی سازی کلیدواژه ای سئو به طور کامل رعایت میشود که این امر به سئو و بهینه سازی فروشگاه اینترنتی کمک موثری میکند.
- در وب سایت های خارجی هزینه های زیادی در جهت تولید محتوا صورت میگیرد. تحقیق و پژوهش یکی از اصلی ترین روش های تولید محتوا در این وب سایت هاست. بنابراین استفاده از این وب سایت ها به معنای کاهش هزینه های تحقیق و پژوهش است که توسط وب سایت های خارجی انجام شده است.
- رقابت بین المللی در میان فروشگاه های اینترنتی خارجی موجب شده تا تلاش زیادی برای تولید محتوا کنند. در این زمینه جای نگرانی در رابطه با اتمام موضوعات وب سایت نخواهد بود.
- بعضی نرم افزارهای فروشگاه ساز, که مدیر فروشگاه اینترنتی از آن برای مدیریت و بروزرسانی محتوای فروشگاه استفاده می کنند , امکاناتی برای دسترسی دادن به بنگاه ترجمه , برای وارد سازی محتوای ترجمه را بدست می دهند. صد البته خروجی ترجمه می بایست قبل از انتشار در وب سایت توسط ادمین سایت فروشگاهی ویراستاری شود , لینک گذاری شود, فرمت دهی مناسب یابد و احیانا با عکس های مرتبط تقویت گردد.
چگونه محتوا را ترجمه کنیم؟
حال که اهمیت ترجمه محتوا مشخص شد، ممکن است برخی از وبمسترها و مدیران فروشگاه های اینترنتی بر این تصور باشند که ترجمه امر ساده ای بوده و نیازمند تخصص و مهارت زیادی نیست. در حالی که باید گفت ترجمه تنها توسط کسانی باید انجام شود که اولا آشنایی کافی با تکست های خارجی داشته باشند. دوم اینکه بتوانند معادل سازی کنند. به این معنا که برخی از اصطلاحات رایج در زبان های خارجی نیازمند معادل می باشد که تاکنون برای آنها چیزی مشخص نشده است. بنابراین مترجم باید قابلیت انعطاف و برخورد با این نوع متن ها را داشته باشد. سومین خصیصه یک مترجم خوب، توانایی تفسیر و تحلیل برخی از ضرب المثل ها، اصطلاحات، شناخت فرهنگ ها و هنجارهای یک کشور و .. میباشد. ایجاد پیوستگی و حس واحد در میان محتواها یک عامل مهم برای امر تولید محتوا میباشد. در این صورت مترجم باید بتواند میان مطالب و محتواهای قبلی با محتواهای جدید، ارتباط برقرار کند. در این زمینه می توان به شرکت های تولید محتوا مراجعه کرد. این شرکت ها دارای متخصصان و مترجمانی است که قابلیت ترجمه متون خارجی را به بهترین شکل دارا هستند.
منبع : داده ورزان